Search from various angielski teachers...
chen
ENVIAR E ENVIAREM
Olá, Pessoal! Bom dia!
Eu estou com dúvida nessa frase abaxio:
"Ele deveria analisar a possiblidade de enviarem ao menos uma amostra . "
Na minha própria opinião, a certa frase deveria ser :
"Ele deveria analisar a possiblidade de ENVIAR ao menos uma amostra. "
Se eu me enganei, favor me explique. Desde já obrigada!
17 paź 2011 06:19
Odpowiedzi · 3
1
As duas formas sao possíveis, mas o sentido é diferente.
1) "Ele deveria analisar a possiblidade de enviarem ao menos uma amostra . " - essa frase significa que quem vai enviar a amostra é uma outra pessoa indefinida, que nao a pessoa representada pelo pronome "ele".
2) "Ele deveria analisar a possiblidade de ENVIAR ao menos uma amostra. " -
essa frase significa que quem vai enviar a amostra é a pessoa representada pelo pronome "ele".
Assim, na primeira frase "enviarem" tem um sujeito indefinido que nao é o pronome "ele" (equivale a uma frase como "Ele deveria analisar a possiblidade de alguém enviar ao menos uma amostra") , na segunda frase o sujeito de "enviar" é o pronome "ele", que é a pessoa que vai enviar.
17 października 2011
Significa: "Ele deveria analisar a possibilidade [deles](de outras pessoas) ENVIAREM ao menos uma amostra." e "Ele deveria analisar a possibilidade [dele](a própia pessoa que analisa) ENVIAR ao menos uma amostra." . . .. . Acho que você não deve se preocupar com esse tipo de gramática agora, não estude por textos muito formais(pois é realmente difícil) e nem textos com muitas gírias.
18 października 2011
As duas formas estão corretas. Ambas você encontrará em textos. E mais: o verbo que for flexionado seguirá a seguinte regra: A flexão do verbo deve ser feita de acordo com as desinências a seguir:
[-es] para a segunda pessoa do singular (tu). [-mos] para a primeira pessoa do plural (nós)...*...[-des] para a segunda pessoa do plural (vós). [-em] para a a terceira pessoa do plural (eles/elas), ou seja, o caso da sua frase. Simplesmente não existe desinência equivalente para a primeira pessoa do singular (eu) nem para a terceira pessoa do singular (ele/ela). Veja o exemplo contextualizado que deixo abaixo.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ALGUÉM PERGUNTA: "QUEM DEVERIA TER ENVIADO A AMOSTRA?"
RESPOSTAS:
Era para eu enviar.
Era para tu enviarES. ou Era para tu enviar.
Era para ele/ela enviar.
Era para nós enviarMOS. ou Era para nós enviar.*
Era para vós enviarDES. ou Era para vós enviar.
Era para eles/elas enviarEM. ou Era para eles/elas enviar.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Observação: Era para nós enviar.*: Esta forma está correta, mas soa HORRÍVEL no português brasileiro, por isso usamos: Era para nós enviarMOS.
17 października 2011
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
chen
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, portugalski
Język do nauczenia się
angielski, portugalski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 głosy poparcia · 0 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
