Search from various angielski teachers...
imp722
折れる and 壊れる - both of them mean to break according to google translate. what's the difference?
for example, in the sentence "tree branch broke down because of the yesterday's strong wind" which one fits best.
11 lis 2011 16:16
Odpowiedzi · 4
風で 木が 折れる。
強く書いたので、えんぴつが 折れる。
階段から落ちて 骨が 折れる。
地震で 家が 壊れる。
事故で 車が 壊れる。
ウィルスで コンピューターが 壊れる。
12 listopada 2011
In this case we always use "折れる".
折れる is used when something long (like a stick, bone, etc.) gets broken into shorter pieces.
壊れる is used in a broader sense to describe "to get broken, destroyed, wrecked"
BTW, another useful verb is 割れる, which means something round or flat (like a dish, egg, etc)
gets broken or something long gets chopped (split) in two pieces (cf. chopsticks, 割りばし)
11 listopada 2011
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
imp722
Znajomość języków
angielski, japoński, rosyjski
Język do nauczenia się
angielski, japoński
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
8 głosy poparcia · 2 Komentarze

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 głosy poparcia · 29 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
