Znajdź nauczycieli angielski
Mikan
これ一体どういう意味?
「まあ、スイカに砂糖をかけたくらいでマジギレするような短気で偏屈な坊さんが幅を利かせていたような道では、むしろ彼女のヒステリーは強化されていくのかもしれなかった」
英訳してもさっぱりわからん。。。(。・д・)ァゥァゥ だ、だれか助けてくれ~
27 gru 2011 08:48
Odpowiedzi · 4
皆さん回答ありがとうございました
27 grudnia 2011
「スイカに砂糖をかけたくらいでマジギレするような短気で偏屈な坊さん」 これは千利休のことですね。有名なエピソードがあります。なので道とは茶道のことかと思います。
ヒステリックを持つ彼女が茶道なんぞやっても(茶道には細かなルールが多く存在するため)さらにヒステリックになるだろう。
どうでしょうか?
27 grudnia 2011
ちょっとしたいたずらに本気で怒るくらい短気でひねくれた坊さんが、自分の思いどおりに威勢よくふるまうところでは、彼女のヒステリーはどんどん強くなっていくかもしれなかった。
どうでしょうか?わかりますか?
27 grudnia 2011
ずいぶん条件のついた状況にされたコメントみたいですね。
「スイカに砂糖をかけたくらいで怒るような」「短気で偏屈なお坊さん」が「幅をきかせている」道において「彼女のヒステリーが強くなっていく」のは仕方のないことだ。
。。。と言い換えたらどうでしょうか?読んでる方もけっこう混乱します。(^_^;)
27 grudnia 2011
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Mikan
Znajomość języków
angielski, japoński, rosyjski
Język do nauczenia się
japoński, rosyjski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

The Power of Storytelling in Business Communication
40 głosy poparcia · 9 Komentarze

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 głosy poparcia · 6 Komentarze

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
56 głosy poparcia · 23 Komentarze
Więcej artykułów