Search from various angielski teachers...
Tati
Profesjonalny nauczycielj'attends de vos nouvelles
Pourquoi emploie-t-on DE dans cette phrase? Attendre est un verbe transitif, n'est-ce pas? Alors, aucune préposition n'est nécessaire. J'ai l'impression que DE introduit une notion de quantité indeterminé comme l'article partitif, mais c'est un peu bizarre en combinaison avec l'adjectif possessif quand même. Comment expliqueriez-vous ce phénomène?
13 sty 2012 10:21
Odpowiedzi · 3
en anglais on dirait "I wait FOR SOME" en français on dit "J'attend de" donc "de" remplace ces deux mots, plus ou moins.
Par exemple, je dirais j'attend de l'argent, j'attend de la visite. J'espère d'avoir le courage.
Si je dis "j'attends l'argent" on se demande quel argent ? qui va donner l'argent ?, etc. Mais si je dis "J'attend de l'argent" on comprend que la source et la quantité ne sont pas importantes ou que je n'ai pas envie d'élaborer sur la question.
13 stycznia 2012
si je dis :"je t'attends" qui?
j'attends de l'argent. quoi? la somme d'argent n'est pas importante.
c'est une phrase declarative (pour juste informer qu'il y aura l'argent qui va me prevenir)
18 stycznia 2012
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Tati
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski, rosyjski, hiszpański, turecki
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), angielski, francuski, hiszpański, turecki
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 głosy poparcia · 16 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
