ilaria
"то самое": как это перевести? this is the context: "то самое" часто проделывается
28 lut 2012 15:31
Odpowiedzi · 10
4
To know the context could be helpful. Usually it means something like "the very", "the particular" or "the precise" то самое место где я родился — the very place where I was born. Edit: in this case it most likely means just "that" or rather something you don't necessarily want to name, because it probably has to do with a sexual or politically incorrect subject or there are too many people around who shouldn't actually be hearing your private talk. It is a highly uncommon expression however, I don't believe I have ever heard it. The more common one is "это". In the late 1990s there was a talk show on the Russian TV called "Про это" ("About That") moderated by Елена Ханга, where they talked about sexual matters. It probably could also have been called "Про то самое".
28 lutego 2012
1
Мне кажется, что just that , более подходящий вариант.
28 lutego 2012
"the very"- уточнение for example: He is the very man i need. Он как раз тот человек который мне нужен.
28 lutego 2012
si fa spesso questo/quello (dipende dal riguardo)
2 marca 2012
I agree with Daniel. English has so many phrasal verbs. The meaning can be known only from context of the sentence. As separate phrase it can be anything.
29 lutego 2012
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!