Search from various angielski teachers...
Harry
Any difference between "refund" and "reimbursement" ?
Are they the same meaning? Any little differences ?
3 maj 2012 12:49
Odpowiedzi · 5
3
Yes Jack is right. There is a difference.
If I return an unwanted item to a shop to get my money back - that is a refund.
If I travel on behalf of my company and spend money on food and hotels etc. I will apply to my company for reimbursement of the money I have spent.
3 maja 2012
Yvonne's answer reflects the current usage of the two words. However, according to most dictionaries, their meaning is equivalent.
Oxford: "I'll refund you for the apples and for any damage"
"The investors should be reimbursed for their losses"
6 listopada 2013
Does this system work?
6 listopada 2013
No difference. The second one has french origin from "remboursement", which means ''refund'' in english.
3 maja 2012
If you return an item that you bought to a merchant to Exchange it for the money you purchased it with then you are getting a refund. If you are being given money for expenses that you have on behalf of someone then you are getting a reimbursement.
3 maja 2012
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Harry
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 głosy poparcia · 16 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
