Search from various angielski teachers...
max
Le vent collait contre ses jambes une jupe mouillee
can i put this way: le vent collait une jupe mouillee contre ses jambes,
if could , is any difference between two. personnally i prefer the later, as it is easy to understand.
thanks everyone for help
20 cze 2012 08:38
Odpowiedzi · 6
2
Le vent collait contre ses jambes une jupe mouillée sonne mieux que l'inverse.
Maintenant, cela ne change pas le sens. Et l'autre phrase n'est pas fausse.
Celle-ci est plus littéraire.
20 czerwca 2012
Merci Khorhil, thanks for your elaboration and lightening view which really expand my knowledge,and helps me a lot.
21 czerwca 2012
I agree with Nanours that the former sounds better than the former BUT you need commas. Do not forget punctuation in a language!
Hence it becomes "Le vent collait, contre ses jambes, une jupe mouillée."
No space, comma, space in French like in English, it is easy.
It sounds prettier because the main complement "une jupe mouillée" is placed at the end of the sentence, but then you need the commas to insert the "complement of location" (I have no idea of how to translate this grammar notion in English).
The other way, as the order of the complements is the classical one, you do not need the commas: "Le vent collait une jupe mouillée contre ses jambes."
21 czerwca 2012
Merci Max !
Au plaisir...
20 czerwca 2012
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
max
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski
Język do nauczenia się
angielski, francuski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
