Search from various angielski teachers...
Feng
come si dice "puzzle" in italiano?
It puzzled me for 2 weeks
15 wrz 2012 14:55
Odpowiedzi · 4
Mi ha lasciato "perplesso" per due settimane
15 września 2012
a1) Per due settimane mi ha dato da {pensare, riflettere}.
a2) Mi ha dato da {pensare, riflettere} per due settimane.
(a2) e` la forma da preferire (va bene anche (a1) ).
Oppure:
Per due settimane il problema mi sembrava intricato, poi sono riuscito
a {dipanare la matassa, trovare {una soluzione, la spiegazione} }
/ dipanare la matassa / : forma idiomatica, che significa che hai capito
quello che prima sembrava molto difficile.
matassa di lana, matassa di spago : un rotolo di filo di lana, di spago
(vedi su google -> immagini -> {matassa, matassa di lana})
Immagina adesso una matassa con la quale un gatto avesse giocato
per un po` di tempo; e` molto disordinata; dipanare quella matassa significa
farla tornare bene avvolta (tutta in ordine) : come vedi e` un compito che richiede
pazienza e buona concentrazione, ecco l'origine della forma idiomatica.
Anche /matassa di spaghetti/ puo` servire a capire l'espressione.
15 września 2012
To puzzle= imbarazzare, confondere, rendere perplesso,
Penso che la tua frase significhi: " Ciò mi imbarazzò ( mi ha imbarazzato) per tre settimane .
Puzzle è anche un nome. In questo caso si traduce con rompicapo, indovinello, enigma, problema.
A volte indica un gioco di pazienza a incastro che si chiama così anche in italiano.
15 września 2012
Non lo traduciamo
15 września 2012
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Feng
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski, włoski, rumuński, hiszpański, wietnamski
Język do nauczenia się
angielski, francuski, włoski, rumuński, hiszpański, wietnamski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 głosy poparcia · 0 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
