Search from various angielski teachers...
Tati
Profesjonalny nauczycieltaberna, tasca y mesón
¿Hay diferencia entre ellos?
17 paź 2012 18:49
Odpowiedzi · 4
Efectivamente, como dice Alberto, "Taberna" y "Tasca" son sinónimos y se denominan así a lugares públicos destinados a tomar bebidas (vino principalmente y, lógicamente, también otras), y en donde la comida no sería el elemento principal.
En cambio, te diría que "Mesón" significa realmente en español un establecimiento de descanso y hospedaje donde también, lógicamente, se toma alguna bebida y comida, y sería por tanto similar a un hostal, posada... Pero actualmente, y así lo puedes ver en muchos establecimientos, se denominan así a algunos bares/restaurantes dedicados principalmente a ofrecer comidas típicas de la región, sin ofrecer ya el uso tradicional de hospedaje al que deben su nombre.
18 października 2012
Buenas tardes,
Taberna y tasca son sinónimos, ambos se suelen utilizar para referirse a un mismo tipo de establecimiento, más orientado a beber y comer tapas, un bar pero con decoración antigua.
El mesón es más similar a un restaurante, también con decoración típica, donde se sirven comidas.
Un saludo
17 października 2012
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Tati
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski, rosyjski, hiszpański, turecki
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), angielski, francuski, hiszpański, turecki
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
9 głosy poparcia · 3 Komentarze

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 głosy poparcia · 29 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
