P. Martines
Could you guys help me understand this sentence? "They each had their own room and all. They were both around seventy years old, or even more than that. They got a bang out of things, though--in a haifassed way, of course." I didn't understand the last sentence...
29 paź 2012 21:55
Odpowiedzi · 11
1
To get a bang out of something... To get a kick out of something... To get a thrill out of something... To get some excitement out of something... "half-assed" is a deliberate mispronunciation of the word haphazard (which is actually pronounced hap-hazard and NOT haffazard) Haphazard means to do something without any real effort.
30 października 2012
1
To "get a bang out of" something means to really enjoy it. It's a somewhat dated expression, not really used that much anymore. In context I would say it means the enjoyed life, (but in a half-assed way of course).
29 października 2012
1
to be half-assed about something = to make only half an effort to do something Think about getting only half an ass of your chair to do some work. More: I couldn't be assed about it. = I couldn't be bothered to do it. He's only half assed. = He's only half willing.
29 października 2012
1
"They got a bang out of things" says that they enjoyed things in life, perhaps in a slightly humorous or boisterous manner. "In a halfassed way, of course" seems to be a reference to their advanced ages -- how boisterous can a 70+ year old person be?
29 października 2012
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!