Shoko
【Grammaire de l'ancien français】traduction S'il y a quelqu'un qui peut comprendre l'ancien français, donnez-moi la traduction de cette phrase écrite dans le 11ème siècle, s'il vous plaît. l'escut li freint et l'osbere li desclot, trenchet le piz, si li briset les os, tute l'eschine li desevret del dos...(Chanson de Roland) Je peux comprendre quelques mots (comme, "briset">briser et "les os", "del dos">des dos), mais pas pour la plupart. Aidez-moi, s'il vous plaît!
3 lis 2012 03:20
Odpowiedzi · 6
1
la traduction complète:http://www.chevaliers-et-troubadours.com/la-chanson-de-roland-page-ii/ "Charles li magnes le destre braz del cors.» Quant l’ot Rollant, Deus! si grant doel en out! Sun cheval brochet, laiset curre a esforz, Vait le ferir li quens quanque il pout. L’escut li freint e l’osberc li desclot, « Et Charles, le Magne, son bras droit » Quand Roland l’entend, Dieu ! Il en a un si grand deuil ! Il éperonne son cheval, le laisse courir rapidement, Le comte va le frapper, autant qu’il peut. Il lui fend l’écu, et lui brise le haubert, 1200 Trenchet le piz, si li briset les os, Tute l’eschine li desevret del dos, Od sun espiet l’anme li getet fors, Enpeint le ben, fait li brandir le cors, Pleine sa hanste del cheval l’abat mort, Lui tranche la poitrine, et lui brise les os, Lui sépare toute l’échine du dos, Avec son épieu lui fait rendre l’âme, Frappe bien, brandit son corps, De sa hampe abat son cheval mort,"
4 listopada 2012
1
"L'escut li freint e l'osberc li desclot, Trenchet le piz, si li briset les os, Tute l'eschine li desevret del dos" "Il fracasse l’écu [d’Aelroth], lui rompt les mailles du haubert ; Lui tranche la poitrine, lui brise les os, Lui sépare toute l’échine du dos"
3 listopada 2012
Je ne suis quand même pas si vieux que ça !!! l'escut le bouclier???
3 listopada 2012
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!