Search from various angielski teachers...
mimi
was bedeutet dieser Satz?
Höflichkeit ist wie ein Luftkissen: Es mag wohl nichts drin sein, aber sie mildert die Stöße des Lebens.
14 lis 2012 19:19
Odpowiedzi · 3
1
Welcher Teil ist unklar?
In dem Luftkissen ist nichts drin (nur Luft), es ist leer.
Höflichkeit ist oft nicht ernst gemeint, daher ist sie auch leer.
Das Luftkissen mildert Stöße ab, wenn man darauf fällt.
Höflichkeit mildert die Stöße zwischen Menschen ab ("die Stöße des Lebens"), weil Menschen weniger leicht wütend werden und sich ärgern, wenn man zueinander höflich ist.
Edit: Ein andere Interpretation ist als "Luftkissen eines Luftkissenfahrzeugs": Diese Luftkissen mildert die Stöße während er Fahrt ab. In diesem Sinne wird das Leben mit der Reise in einem Fahrzeug verglichen.
15 listopada 2012
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
mimi
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, niemiecki
Język do nauczenia się
angielski, niemiecki
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
