Search from various angielski teachers...
monique hu
le verbe nettoyer
Bonjour! J'ai lu un article sur les caractères des verbes dans lequel l'auteur a cité une phrase qu'il considère comme faux. Voici laquelle:
Luc a nettoyé le sol pendant une heure.
En chinois, c'est tout à fait correct. Alors je me demande pouquoi en français c'est faux. Merci d'avance pour l'explication.
7 gru 2012 09:19
Odpowiedzi · 3
1
Bonjour Monique,
dans son sens plus général, nettoyer c'est "rendre propre". Alors, "strictement parlant", une chose n'est nettoyée que quand on finit de la nettoyer. Donc, théoriquement, on ne devrait pas dire "il a nettoyé le sol pendant une heure" de la même façon qu'on ne peut pas dire "Il a rendu propre le sol pendant une heure" Tu pourrais dire: "il a nettoyé le sol" ou "il a lavé le sol pendant une heure jusqu'à ce qu'il est propre".
Mais bon, tout ça c'est de la théorie. Je crois que dans la langue courante, personne ne fait attention à ces nuances. Mais attention, je suis pas natif; je te conseille donc d'attendre l'opinion des francophones.
7 grudnia 2012
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
monique hu
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski
Język do nauczenia się
francuski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
