[Deleted]
Come tradurre 'abstract' e keywords per un articolo accademico? Credo che la domanda non è stata chiara abbastanza. Volevo sapere se negli articoli accademici italiani si usa i termini inglesi 'abstract' e 'keywords' al posto dell'italiano 'riassunto' e 'parole-chiavi'.
9 gru 2012 23:27
Odpowiedzi · 4
keywords = parole chiave abstract = astratto "abstract keywords "= parole chiave astratte
10 grudnia 2012
Abstact = Estratto Keywords = Parole chiave
10 grudnia 2012
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!