다사다난’이라는 말은 뭐예요?
기사에서 나온 말입니다.
연말이 되면 늘 ‘다사다난’이라는 말이 쓰이곤 하지만, 올해만큼 정신없고 시끌벅적하던 한 해가 있었을까.
사전으로 검색했었는데...의미가 찾을 수 없어서 한국분들에게 여쭵봅니다.
가르쳐주시길 바랍니다. 감사합니다!!
As Jungho Nam mentioned above, it means EVENTFUL.
다사 (多事): 여러 가지 일이 많음 eventfulness; being busy
다난 (多難): 어려움이 많음 many difficulties; lots of trouble
다사 다난한 (한) 해였다
I had one difficulty after another that year.
작년에 내외로(literally in and out;both at home and abroad) 다사 다난한 한 해였다
Last year was a very eventful one both at home and abroad.
16 grudnia 2012
2
1
0
To Mojave
If I translate "기사에서 나온 말입니다" literally... "It's the word(말) from an article (of a newspaper)
16 grudnia 2012
0
0
0
This doesn't answer your question, but I'm curious.
Is it 기사에서 나온 말입니다. or 기사에서 나온 말함니다?
말입니다 translates to "says", but I thought the verb to speak/to say was 말하다
15 grudnia 2012
0
0
0
다사다난 (多事多難), 보시다시피 4자성어입니다. 무슨 뜻인지는 굳이 설명할 필요없겠죠?
15 grudnia 2012
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!