Search from various angielski teachers...
xiaokaoy
To my joy/gladness?
We can say 'To my surprise ...', 'To my disappointment...', etc.
Is it correct to say "To my joy", "To my anger" or "To my gladness"?
5 sty 2013 02:16
Odpowiedzi · 4
1
We say "to my surprise", "to my disappointment" and "to my shame" to show how something affected us.
"To my <noun>" = "It <verb> me that"
"To my surprise" = "It surprised me that..."
"To my disappointment" = "It disappointed me that..."
'Joy' doesn't work as well, but you could say "It gave me joy that..."
'Anger' and 'gladness' could fit this way, but these phrases are just never used. Not because it would break any rules, but just because the phrases never came into use.
Also, "To my...." is not heard very often in normal speech any more, even though people would understand what you meant.
5 stycznia 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
xiaokaoy
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
42 głosy poparcia · 17 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
12 głosy poparcia · 2 Komentarze

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 głosy poparcia · 4 Komentarze
Więcej artykułów
