Znajdź nauczycieli angielski
Sergey Vasilyev
How to understand or to translate the second line from Tina Turner's The Best Lyrics
I amazed but I found several texts of this song
first: You come to me, come to me, wild and wild
second: "wild and wired" on the end of line
What is it real? And how to understand it? I'm trying to understand and translate it on Russian:)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=ra12L1Bl0Z4
//Songwriters: Miki Chapman, Holly Knight
9 sty 2013 18:02
Odpowiedzi · 2
"You come to me, come to me, wild and wired." The "d" at the end is hard to pick because she's rhyming with "fire", but this is the only grammatically possible form.
Wild = untamed
Wired = hyperactive, excited, full of energy. There are a number of colloquial and slang meanings for "wired", so this is just how I understand it from context. All the meanings stem from being connected (figuratively) to electricity.
9 stycznia 2013
Wild defines a mad or crazy person.
Wired defines a person that is hyped up or anxious.
Both are adjectives.
9 stycznia 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Sergey Vasilyev
Znajomość języków
angielski, rosyjski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

The Power of Storytelling in Business Communication
44 głosy poparcia · 11 Komentarze

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
32 głosy poparcia · 6 Komentarze

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 głosy poparcia · 23 Komentarze
Więcej artykułów