Eire_Craig
Difficulty with the verb 'hâter' I'm having difficulty using the verb 'hâter'. Are the following sentences correct ? J'ai hâté de voir le film 'Les Miserables'. = I couldn't wait to see the movie Les Miserables. (Now I no longer feel the way I did in the past or I now longer feel that way because I have seen the movie ) Je hâte de voir le film 'Les Miserables'. I can't wait to see the movie Les Miserables. (At the present time I cannot wait to see the film)
26 sty 2013 15:48
Odpowiedzi · 7
Neither are good. It's "j'ai hâte de voir le film "Les Miserables" - I can't wait to see the movie Les Miserables. "j'avais hâte de voir... " means "I could not wait to see... but something happened making me change my mind about it". There is no plain past tense with this verbe. Well I suppose you could say " j'ai eu hâte " but that's not a common turn of phrase. In French you are either eager (was and still is) "j'ai hâte" or you're not anymore "j'avais hâte". Nothing really in between. Thing about "hâte" as "eagerness" or "haste". It doesn't conjugate well. If you say " je me suis hâté" it means I hurried up"
26 stycznia 2013
In the expression "j'ai hâte" "hâte" is not a verb, it's a noun (la hâte), like envie in j'ai envie de… If you want to use the verb "hâter" you would change the meaning, for example "je me suis hâté de voir se film" = I rushed to see this movie, or j'ai hâté mes pas pour arriver plus vite (I walked quickly to arrive early) If you want to use a verb, you could use something like "Il me tardait de voir les Misérables"…
27 stycznia 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!