Search from various angielski teachers...
Vale
Aguantar y soportar tienen el mismo significado y uso?
17 lut 2013 17:47
Odpowiedzi · 3
Como dicen arriba, son sinónimos siempre y cuando se utilicen en términos de "tolerar". Sin embargo, "soportar" a veces puede significar "sostener" (ej, las vigas soportan el peso del puente), en ese caso no podemos utilizar la palabra "aguantar".
Saludos!
18 lutego 2013
Existen casos donde su uso es diferente, por lo que sería recomendable ver las acepciones en el diccionario.
Algunos ejemplos donde no son intercambiables:
— Aguántame esto, que voy al baño un momento.
— Intenta aguantar la respiración bajo el agua.
18 lutego 2013
Sí, su significado principal es el mismo: soportar pesos o "sufrir"(tolerar) algo o alguien desagradable.
Es equivalente decir "no te aguanto" y "no te soporto"
Tal vez "soportar" tenga cierto matiz de uso algo más culto, pero es discutible.
17 lutego 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Vale
Znajomość języków
angielski, francuski, włoski, serbski, hiszpański, szwedzki
Język do nauczenia się
angielski, francuski, hiszpański, szwedzki
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
16 głosy poparcia · 12 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
