Search from various angielski teachers...
hohenja
How literal are word-for-word translations?
I am attempting to write a short powerpoint from English written form to Mongolian. The sentence I translated into Mongolia script is
Үйлдвэрлэл 1,100 хэмжигдэхүүн тонн ын Хэрэггүй өдөр ашиглах хоёр анхдагч Хэрэггүй самосвал
from the original engilsh sentence:
Produces 1,100 metric tons of waste per day utilizing two main waste dumps
How close am I?
6 mar 2013 23:33
Odpowiedzi · 3
better be careful with words like "waste dumps". Usually, it's translated separately.
7 czerwca 2013
Not very close. It says "Production 1,100 units ton. two initially unnecessary trucks to be used when not needed". In other words, doesn't make much sense.
7 czerwca 2013
As far as i know, mongolian grammar puts verbs at the end of each sentence, so you might need to modify your word placing. good luck
24 marca 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
hohenja
Znajomość języków
angielski, mongolski
Język do nauczenia się
mongolski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 głosy poparcia · 6 Komentarze

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 głosy poparcia · 30 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
