Znajdź nauczycieli angielski
Emma_H
I have learned a sentence, "you will break no China." from<Homeland>. what is the meaning of it?
22 mar 2013 10:55
Odpowiedzi · 6
2
The sentence is wrong. It has no meaning. I suggest you unlearn it.
22 marca 2013
1
I beg to differ, dude with a Chinese name. Assuming 'china' (notice the minuscule letter) refers to plates and stuff, 'You will break no china.' is a reaffirming said to somebody who is rather clumsy and worried about attending a house-warming party of a newly-wed couple they know:
"You must go, Lisa; she is your sister for Crying out loud!"
"But I might break all the china! Remember that time at the Mets"
(both squint in horror)
"I promise, you won't break the china."
"Not even one plate?"
"I promise: you will break no china!"
QED
22 marca 2013
I might add that the 普通话 for "china" is 磁器。
22 marca 2013
Emma -- Did you see "China" capitalized in a subtitle? If so, that is incorrect. As explained in the second answer below, this is obviously a reference to "china dinnerware" -- plates, cups, etc. We do not capitalize proper nouns that are used in descriptions of specialized items, such as 'moroccan leather', 'plaster of paris', 'venetian blinds', 'french kiss', etc.
22 marca 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Emma_H
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

The Power of Storytelling in Business Communication
40 głosy poparcia · 9 Komentarze

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 głosy poparcia · 6 Komentarze

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
56 głosy poparcia · 23 Komentarze
Więcej artykułów