Search from various angielski teachers...
Wiloo
How do you translate "never mind" in French?
I looked for this expression on Internet but there are a lot translation ^^
For me...the best translation is "Laissez-faire" or "Laisse-faire"
25 mar 2013 17:32
Odpowiedzi · 6
2
Actually, it's "laisse tomber," not "laisse faire."
25 marca 2013
1
laisser tomber generally means to abandon/ignore.
perhaps 'ça fait rien/ c'est rien' est l'expression le plus juste.
normalement j'utilise 'ça/cela ne fait rien/ne t'inquiete pas' comme never mind/no matter en anglais.
25 marca 2013
1
+Bonsoir ! On peut osciller entre "Ca n'fait rien", "Laisse tomber" et aussi "C'est pas grave" suivant les contextes !
25 marca 2013
I agree with NileDAngeli - but "never mind" has at least two meanings in English. In situation 1, "never mind" = "cela ne fait rien," and in situation 2, "never mind" = "laisse tomber":
(1) Peter: I'm sorry, I accidentally broke your window. Paul: Never mind. (Or, that's okay)
(2) Peter: I really think that cubism is the new impressionism because of the study of perspectives, blah blah blah, Paul: What? Peter: It means that they both share a certain je ne sais quoi. Paul: What? I don't understand you. Peter: Oh, never mind.
25 marca 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Wiloo
Znajomość języków
angielski, francuski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 głosy poparcia · 0 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
