Search from various angielski teachers...
Brandon Q.
Morir/morirse
Is there a difference between "morir" and "morirse"??
7 maj 2013 00:08
Odpowiedzi · 5
2
Atención: "Morirse" no es nunca un adjetivo, es un verbo en forma "reflexiva"
Un verbo en modo "reflexivo" cuando existe posibilidad de usarlo en forma "normal" implica una acción más personal, individual, cercana y, a veces, insustituible. Además la forma "reflexiva" se usa más en conversaciones coloquiales y menos en textos más formales o crónicas.
Ejemplo:
- "Él murió ayer" (impersonal, descriptivo, lejano, formal, usado por un periodista)
- "Él se murió ayer" (personal, cercano y coloquial, usado por un familiar o amigo)
7 maja 2013
1
Morir: es un verbo, y puede conjugarse con los pronombres personales como,
Yo Muero,
Tu mueres,
El muere
Ella muere
Eso muere
Nosotros morimos
Ustedes mueren
Ellos mueren.
Morirse: es un adjetivo, por lo cual describe a un verbo.
ejemplo:
El puede(verbo) morirse(adjetivo) ......... Verbo: poder(puede), que puede? R: Morirse
Hi Brandon, my name is Uri Quintal. I am an ESL and Spanish teacher graduated from the Arizona State University in Phoenix, Az. I offer some basic lessons for non-native Spanish speakers in order to help students not only to speak another language but to think and dream in another language for a very cheap price. I can help you to improve your conversational skills! Please feel free to contact me if you are interested. Have a nice day! :)
7 maja 2013
Morir/morirse es un verbo especial. Las dos formas significan lo mismo porque nadie puede "morir la muerte de otro", todo el mundo muere su propia muerte, y cuando se dice que "alguien murió" es obvio que "se murió"; a diferencia de peinar/peinarse, ya que si digo "yo me peino" no es lo mismo que decir "yo peino", este último se entendería como que peino a alguien más, quizá lo que diría un/una peluquer@.
yo me acuerdo que "se" tiene varios usos: reflexivo, dativo, etc.
Como no soy experta en el tema, lo investigué, y enconté esto:
http://mimosa.pntic.mec.es/~ajuan3/lengua/usosdese.htm
por lo tanto, en este caso sería un "se" de uso dativo, el cual refuerza al verbo
7 maja 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Brandon Q.
Znajomość języków
angielski, hiszpański
Język do nauczenia się
hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 głosy poparcia · 0 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
