Szukaj różnych nauczycieli angielski...
Xiaolei
Calling any French speakers. Does this singer pronounce perfectly in this song ?
Here is a beautiful song I'd like to learn, which is adapted into an French-lyric version in this video.
http://www.yinyuetai.com/video/649858
Can any French speakers tell me if this singer pronounces perfect in French. Does he miss any liaison ?Please check the lyrics and tell me if anything wrong in it.
Dans ma chanson d’amour
Je n’avais rien préparé ,je n’avais pas de soucis
Tu apparais comme ça ,Dans mon coeur dans ma vie
Me fait surprise ,je ne peux rien faire
Mais tu es toujours comme ça , et sans m’en apercevoir
Disparais en silence , de ma vie de mon coeur
Sans nouvelle seulement des souvenirs laissés
Tu serais , au plus profound de ma tête
Et dans mon rêve , et dans mon coeur , ma chanson d’amour
Tu serais , au plus profound de ma tête
Et dans mon rêve , et dans mon coeur , ma chanson d’amour
18 maj 2013 10:14
Odpowiedzi · 2
1
"me fait surprise" is awkward. It's better to say, "par surprise" or "tu m'as surpris"
"et dans mon rêve" become "et dans mes rêves"
"disparais en silence" is not fine. "tu as disparu en silence"
I would translate, "au plus profond de ma tête", "tu occupes toutes mes pensées"
The french in this song is fine but all the sentences seem a little awkward. But it is difficult to translate in order to match with the rythm of the song.
18 maja 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Xiaolei
Znajomość języków
chiński (mandaryński), chiński (kantoński), chiński (szanghajski), angielski, francuski
Język do nauczenia się
chiński (kantoński), francuski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 głosy poparcia · 7 Komentarze

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 głosy poparcia · 30 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
