Search from various angielski teachers...
LoveT8
Could you help me to explain the following paragraph?
No doubt the reason there "circular" sentences turn up in draft translations is that often there is nothing in the Chinese to indicate the logical relation between the two parts of the sentence. With no clear guidance from the original, the translator is obliged to insert a conjunction on his or her own —— “and” or "in order to" (sometimes even "or"). Unfortunately, none of these can solve the basic problem, which is the double statement itself.
27 maj 2013 03:11
Odpowiedzi · 1
Firstly, what are "these circular sentences' referring to? You have to read the text that comes before in order to understand this.
Anyway, this is how I understand it.
In Chinese the relationship of clauses and sentences is sometimes given by their order, and there is no specific word indicating the relationship. So if someone is translating it quickly, or doing a draft, he is probably using machine translation, then has to fill in a conjunction.
In my opinion, I don't think this is a problem of the language. I think the problem lies in the fact that the translators aren't very good.
27 maja 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
LoveT8
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski
Język do nauczenia się
angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 głosy poparcia · 17 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
