Olya
"Fait accompli" "Fait accompli" I met this phrase in movie. Is this a sustainable phrase? Is "accompli" the borrowed word from French?
29 maj 2013 19:58
Odpowiedzi · 5
3
The entire phrase is borrowed from French. It means a thing that has already happened or been decided.
29 maja 2013
2
I had a bit of fun looking into this phrase - yes, it's a French word but it came into English via a travelogue on Spain(!) by an English writer. It's typical of English - especially British English - to borrow French phrases, and "fait accompli" is one of them. It's a "done deal", basically (ie. before you have any say in it).
29 maja 2013
1
Hahaha, Peachey, humorist :) I like this phrase, fait accompli, ladies and gentlemen! :) I didn't know that English often borrow french phrases.
29 maja 2013
Thank you for replies, friends. There is borrowed from French phrases in Russian, too. Most popular are "c'est la vie" and "Tête à Tête".
31 maja 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!