Search from various angielski teachers...
Taras
Pardonne moi de ou pour qch ?
Bonjour à tous !
Aidez moi avec une question, s'il vous plaît.
Quand on demande pardon, quelle préposition doit-on utiliser après "pardonne(z) moi" ?
Merci de vos réponses.
31 maj 2013 12:00
Odpowiedzi · 5
1
Salut,
On entendrait :
Pardonne moi de ne pas avoir penser à ton cadeau
Pardonne moi de t'avoir oublier
mais : pardonne moi pour l'attente, pardonne moi pour mon attitude
Note toutefois qu'un francais natif aurait plutôt tendance à utilser "excuser" à la place de pardonner :
Excuse-moi / excusez-moi pour l'attente
Excuse-moi de t'avoir oubliez
31 maja 2013
Merci, Patrice. Je ne l'ai pas réalisé.
31 maja 2013
On utilise rarement "pardonner". Je ne sais pas pourquoi.
Apparemment, il est plus facile de s'excuser que de demander pardon.
Le sens du mot "Pardonner" est plus fort et on l'utilise, généralement, quand la situation l'exige.
Les exemple de William sont clairs: "Excuse moi pour les fautes (je suis fatigué aujourd'hui)". Ce n'est pas vraiment grave. Alors que "Pardonne moi de ne pas avoir pensé à ton cadeau", c'est plus grave (surtout si c'est ta copine!).
31 maja 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Taras
Znajomość języków
angielski, francuski, polski, rosyjski, ukraiński
Język do nauczenia się
angielski, francuski, polski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 głosy poparcia · 16 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
