Search from various angielski teachers...
smileyang880112
「教えていただけませんか?」と「教えてくださいませんか?」 どちらはもっと丁寧な表現ですか
4 lip 2013 01:30
Odpowiedzi · 7
5
文法上の解釈としては↑ryuutarouさんがおっしゃってるようになると思います。
ただ、実際の会話の中でなら「~くださいませんか」の方が、より丁寧な硬めの表現として響くのではないかと思います。
4 lipca 2013
4
どちらも同じ位丁寧な言葉です。
ただし
[くださる]は[くれる]の尊敬語で
[いただく]は[もらう]の謙譲語です
つまり主語が変わります
私より先生の方が偉いとすると
先生は私に教えてくださる
私は先生に教えていただく
という風に使い分けが必要となります
4 lipca 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
smileyang880112
Znajomość języków
chiński (mandaryński), japoński
Język do nauczenia się
japoński
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 głosy poparcia · 1 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
