Search from various angielski teachers...
Matias
Cuando armamos un presupuesto en ingles, como decimos "tiempo de entrega"?
31 lip 2013 18:07
Odpowiedzi · 6
2
Yo traduciría esa frase en inglés como "delivery time." Decir "delivery schedule" no es muy común.
4 sierpnia 2013
1
WordReference me dice que la expresión correcta es "delivery schedule", pero schedule se suele traducir "horario". Con respecto a un presupuesto, podrías usar "delivery schedule" cuando compras algo por internet y estás calculando la cantidad de tiempo que se demorará el porte de envío.
2 sierpnia 2013
Genial! Muchas gracias Ayari
15 sierpnia 2013
Delivery date -> Es cuando fijas una fecha para la entrega.
Delivery deadline -> Es el límite de entrega; es decir, que después de esa fecha u horario ya no se realizan entregas.
Scheduled delivery -> Es cuando programas una entrega en una fecha y horario específicos.
Ahora depende de lo que quieras decir. Por ejemplo si quisieras decir: "El presupuesto se entregará el 15 de Junio." Entonces dirías: "The budget will be delivered on June 15th." o "The budget will be ready on June 15th."
Lo interesante del inglés es que NO hay que traducir literalmente y dependiendo de lo que quieras decir, son las variaciones que pudieras usar.
15 sierpnia 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Matias
Znajomość języków
angielski, niemiecki, hiszpański
Język do nauczenia się
angielski, niemiecki
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
1 głosy poparcia · 0 Komentarze

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 głosy poparcia · 29 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
