Search from various angielski teachers...
maho
"no hay quien"/"no hay nadie que"
Hola:
Aprendiendo el subjuntivo he encontrado frases relativas como "No hay quien levante tus maletas." o "No hay nadie que levante tus maletas.". El primero ejemplo me parece extraño porque esperaría "No hay nadie quien levante tus maletas.", es decir "nadie" seguido de "quien", como en el segundo ejemplo donde se usa "nadie" seguido de "que".
Según http://lema.rae.es/drae/?val=quien es correcto solo utilizar "quien", es equivalente a "nadie que".
¿Es también posible "No hay nadie quien levante tus maletas."? O es incorrecto?
Saludos,
Martin
20 sie 2013 12:04
Odpowiedzi · 1
1
Lo correcto sería
"No hay quien levante tus maletas" y su traducción más aproximada " No hay nadie que pueda levantar tus maletas" además de "No hay nadie que levante tus maletas". Esas creo que serían las opciones para la frase que planteas, si bien el significado cambia ya que la afirmación en las dos últimas sería más fuerte porque la primera se usa normalmente en modo exclamativo y más hipotético que las otras dos que parecen confirmar que no "existe" nadie capaz de hacerlo.
La que tu planteas "No hay nadie quien levante tus maletas" no es correcta.
20 sierpnia 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
maho
Znajomość języków
kataloński, angielski, niemiecki, włoski, hiszpański
Język do nauczenia się
kataloński, włoski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 głosy poparcia · 16 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
