The perfect forms of verbs in Russian are not formed by adding a "po-" prefix. They are not even formed by any single prefix in all the cases.
Verbs either get a "pro-" prefix, some other prefix, or simply have another form of their own.
Also, for some actions, another synonymous prefix, "do-", can be added to mean more precisely that something was done to the end, until the end, until a result.
Examples.
Russian:
- Ya chital 'Voynu i Mir' vchera, no ne dochital.
- A ya prochital v 6 klasse.
English:
- I read "War and Peace" yesterday, but didn't finish reading it.
- And I read it (completely) in the 6th grade.
Here, like in many cases, "prochital'" and "dochital'" mean basically the same.
Though, for example, "idti", "proyti" and "doyti" mean, respectively, "go", "go through", "go up to / until ...". You can see a slight difference in the meaning of "pro-" and "do-".
And for an example of verbs that have their own perfect forms:
uchitivat' -> uchest' (take into account /imperfect, as in "I always consider students' opinions"/ -> take into account /perfect, as in "yes, I have taken into account all of this in the report", can't really be used in present tense/
uchit' -> vyuchit' (learn /imperfect/ "Ya uchu russkiy" - "I learn / am learning Russian" -> learn /perfect, again, rarely used in present tense, but here are examples for both: "Ya vyuchil kitayskiy" - "I have learned Mandarin", "Ya vyuchivayu odin yazik za shest' mesyacev" - "I learn (completely) 1 language in 6 months")
Now, "pochitat'" actually means "to read for some time, to read for a while". Most verbs with an added "po-" bear that meaning.
Cheers.