Search from various angielski teachers...
syl
¿Cuál es la diferencia? Por favor, ¿puede alguien decirme cuál es la diferencia entre los diferentes palabras en español para la palabra "ticket"? Por ejemplo, si voy a un concierto, necesito un "boleto", "billete", o una "entrada"?
23 sie 2013 20:33
Odpowiedzi · 12
En España: Boleto:poco usado y circunscrito a comprobante de ciertos juegos de azar Entrada:permite acceso a espectáculos .Cuando la entrada da derecho a un asiento se llama también localidad o asiento. Pasaje o billete: permite acceso a transportes. Ticket:justificante de compra equivalente a factura(no se especifica nombre y apellidos). Saludos
25 sierpnia 2013
You already have enough answers, I just want to add one thing. "Entrada" means "the right to enter", so, as they have said, you would use this word for a concert, movie or play, but not for a flight... or to take a bus... that would be either "boleto" or "billete".
23 sierpnia 2013
Todos pueden ser correctos dependiendo del país o la zona regional. Boleto para mí es lo más usual pero los tres se entienden perfectamente. Ticket es puro anglicismo, pero se suele oír.
23 sierpnia 2013
como te dijeron anteriormente, depende del contexto y del pais. En mi país es habitual decir boleto para el cine, entrada para el cine o boleto de entrada para el cine. otro ejemplo: Boleto de pasaje. boleto de avión. ticket es mas usado para referirse a un comprobante de pago.
23 sierpnia 2013
como te dijeron anteriormente, depende del contexto y del pais. En mi país es habitual decir boleto para el cine, entrada para el cine o boleto de entrada para el cine. otro ejemplo: Boleto de pasaje. boleto de avión. ticket es mas usado para referirse a un comprobante de pago.
23 sierpnia 2013
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!

Nie przegap okazji, by nauczyć się języka w zaciszu własnego domu. Przejrzyj naszą ofertę doświadczonych korepetytorów i zapisz się na pierwszą lekcję już teraz!