Search from various angielski teachers...
amul
Dimenticare/dimenticarsi:Non capisco la distinzione
Mi potrebbe spiegare qualcuno?
21 wrz 2013 08:46
Odpowiedzi · 6
2
"Gentilmente, qualcuno mi potrebbe spiegare la differenza?" . Allora, il verbo "dimenticare"(=to forget) in italiano ha due costruzioni: una transitiva e attiva (dimenticare) e una intransitiva e riflessiva (dimenticarsi). Si dicono verbi transitivi quei verbi che reggono il complemento oggetto - che puoi riconoscere perché si collega direttamente al verbo reggente senza l'ausilio di preposizione alcuna ( Ho dimenticato le chiavi a casa). Viceversa sono intransitivi tutti quei verbi che reggono complementi vari tranne il complemento oggetto- li riconosci perché dopo di essi v'è sempre una preposizione, semplice(di, a, da, in, con, su, per, tra, fra) o articolata (preposizione semplice + articoli determinativi); esempio: mi sono dimenticato completamente della faccenda. Si dicono riflessivi quei verbi la cui azione ricade sul soggetto che la compie ( ad esempio: lavarSI è verbo riflessivo, perché il soggetto che compie l'azione è anche l'oggetto e ilo destinatario della stessa: Io lavo me stesso= io MI lavo). Orbene, in realtà, sia dimenticare che dimenticarsi sono due verbi che puoi usare alternativamente, in quanto equivalenti dal punto di vista del significato. L'unica differenza è che mentre dimenticare esprime un'azione usuale e meno forte ( Ho dimenticato la patente), dimenticarsi ha un valore più forte e circoscritto ad una determinata circostanza ( Hai comperato il pane? Me ne sono dimenticato!). To sum up: Puoi usarli ambedue in qualsiasi contesto, poiché la lingua parlata e corrente li utilizza entrambi indifferentemente.
21 września 2013
nel contesto di /dimenticanze/ quali oggetti, ad esempio:
chiavi di casa, numeri di telefono, informazioni di storia e geografia
in genere usiamo la forma /avere dimenticato/, ad esempio:
-- ho dimenticato le chiavi dentro casa
si puo` usare anche:
mi sono dimenticato delle chiavi
adesso pero` non puoi piu` aggiungere /dentro casa/)
Per i compiti assegnati (tasks, errands that we forget) del tipo di lavoro, usiamo forme del tipo:
-- ma come, ti sei dimenticato di andare da XYZ per dargli la mia lettera ?
oppure, con minore frequenza:
-- ma come, hai dimenticato di andare da XYZ per dargli la mia lettera ?
Quando ci vogliamo scusare in genere usiamo:
-- Hai ragione! Mi sono completamente dimenticato di telefonarti, scusami.
Nelle frasi con implicazione sentimentale (feelings) usiamo
in genere la forma riflessiva, pero` con il verbo scordare (ex-cordis = uscire dal cuore)
-- anche se il mondo finisse, come potro` scordarmi del tuo viso ?
-- ti sei forse gia` scordato di me ?
21 września 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
amul
Znajomość języków
angielski, niemiecki, włoski
Język do nauczenia się
niemiecki, włoski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
4 głosy poparcia · 3 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
1 głosy poparcia · 0 Komentarze

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
1 głosy poparcia · 0 Komentarze
Więcej artykułów
