Search from various angielski teachers...
rjcorraya
「亡く」と「死ぬ」の違いは何ですか。
From Google translate I saw that 亡く means 'to pass away' and 死ぬ means 'to die'. Well, they are different words and has little difference in English, but what about in Japanese? What would be some situations where one would use 亡く or 死ぬ? Please give me some easy example sentences with these words too.
ありがとうございます。 ^_^
3 lis 2013 06:05
Odpowiedzi · 4
2
アンパンマンで有名な、やなせたかしさんが亡くなった。
人は皆死ぬのは嫌だ。Not「亡く」but 「亡くなる」I hope this helps you.(^O^)
3 listopada 2013
1
Kobinata Reiko gave us a good example above.
"亡くなる" is polite. We don't use it for ourselves.
You may find "亡くす" instead of "亡くなる".
If someone who passed away is subject, we say "亡くなる".
And if it is object, we say "亡くす".
e.g. "親を亡くす(to lose a parent)"
4 listopada 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
rjcorraya
Znajomość języków
bengalski, chiński (mandaryński), angielski, hindi, japoński, hiszpański
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), japoński
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
10 głosy poparcia · 7 Komentarze

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
3 głosy poparcia · 2 Komentarze

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
9 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
