[Deleted]
Do the Chinese think of the phrase "In broad daylight" differently to English language speakers? Do the Chinese think of the phrase "In broad daylight/光天化日" differently to English language speakers? I ask because I wrote this sentence "小偷在光天化日之下尝试闯入房子,怪不得每个人都看到了他.。" One person said " When you used "每个人都看到了他”you have repeated the meaning of the word"光天化日“,what you've gave was not the reason connected with "光天化日”。" I can not understand their thinking at all. In fact in English the opposite is true. I have given the reason. Everyone saw him, because he did it in broad daylight. However, I could have also easily said . The thief tried breaking into the house in broad daylight, It's a wonder no one saw. In English "In broad daylight" does not mean "everyone saw". It just means it was done in the daytime. Yes it means it could easily be seen, if people were around, but they may not be people around. Things can be done in broad daylight without anyone seeing. So, in Chinese does "光天化日" really mean the same as “每个人看到”?
3 lis 2013 09:15
Odpowiedzi · 5
In China, in broad daylight 光天化日 has three meanings.(1) peaceful times.太平盛世;(2)in [under] broad daylight指白昼,大白天;(3)比喻大家看得非常清楚的场合.This one is figurative, means everyone see it clearly. So your sentence小偷在光天化日之下尝试闯入房子,怪不得每个人都看到了他.。光天化日just the third meaning above,you don't need to add 怪不得每个人都看到了他.It is repeating. I hope this will help.
3 listopada 2013
maybe no people at home in the neighborhood, and the guard service wasn't working well enough.
3 listopada 2013
光天化日 almost has the same meaning as "in broad daylight", but the thief is not to be seen for certain because of stealing in a sunny day.
3 listopada 2013
"光天化日" implies doing something evil without scruple., so that anyone knows what they are doing. Your sentence is not proper. It can be: 小偷竟然胆敢在光天化日之下尝试闯入民宅,真是太猖狂了。
3 listopada 2013
"光天化日",通常用在不好的事情上,不是简单的 "In broad daylight" 的意思。古装电视剧里经常有这样一句台词"光天化日,强抢民女,天理何在?" 所以,"光天化日" 的意思类似于"大庭广众之下",引申来说就是在人们面前行为不受约束。因此,您写的这个句子后半部分就成了多余的成分,而且对这个词的引申意思没有理解到位。这个词的重点不在于被看到,而在于行为放肆,视公众约束力为无物。
3 listopada 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!