Search from various angielski teachers...
Stas
和, 与, 同
Is there any difference between these three, functioning as copulative conjunction? Thank you.
7 lis 2013 14:14
Odpowiedzi · 5
1
functioning as copulative conjunction,there is no different ,the meaning is ”together“, you can swith the positon,the meaning will be same,for example : 他和(跟、与、同)我一起去北京。 change to 我和(跟、与、同)他一起去北京。the meaning is same.
but as the function of preposition ,you can't swith the position,if you do that ,the meaning will be change,for example:我和(跟、同、与)他谈过这件事。( the "我“ is the primary) ,:他和(跟、同、与)我谈过这件事。( the "他“ is the primary).
7 listopada 2013
As for me,"同" and "与"is frequently used on papers,but seldom for oral use.
It seems that I've never used "同" in daily life.:P
10 listopada 2013
"和"=“and” “与”=together with “同”=“the same as”
7 listopada 2013
和、与、同 in english is “and”。In my opinion they have no diffrent.but in sometimes,“同”have means like "together"、"same "。
7 listopada 2013
就我平时用到的情况来说,用作连词时意思是一样的,但“和”字用的比较多。
7 listopada 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Stas
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, rosyjski, serbski
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), angielski, serbski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 głosy poparcia · 1 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
