Yolanda
Can you help me to translate it please? 6.the mother`s outspoken remarks and the riding crop that she did not scruple to lay across their breeches.what does "riding crop"means? 7.what does "in the back of her mind "means? 8.you`re both going to get lickered up . what does "lickered up "means , why can`t i look it up in the dictionary?
11 gru 2013 14:07
Odpowiedzi · 2
1
6. - "Riding crop" is a small object, like a stick, used to strike against a horse's rear to encourage them to move faster. 7. - "In the back of her mind" means something that you think about often, even when you are doing other things. It is almost always something you are worried about. 8. - This should be "liquored up" not "lickered up". This means to drink alcohol, usually a lot of alcohol.
11 grudnia 2013
1
A riding crop (or hunting crop) is a short stick which usually has a piece of leather on the end. It is carried by horse-riders and used as a whip. When something is in the back of your mind it is in your thoughts, but is not the main thing you are thinking about. For example, you may be having a nice drive in your car, enjoying the scenery, feeling happy... but in the back of your mind is the thought of the cost of the fuel (petrol/diesel/gas). Lickered up is a phonetic/slang spelling of liquored up (which is itself slang/very informal). It means you have drunk a lot of alcohol (liquor). I believe it is common in North America (the expression, not getting drunk!!!). It's not so common here in England but we use it sometimes (especially if we've been watching |American movies!). Here in England it's probably the getting drunk that's common, not the phrase! If you want the origin of the word try the dictionary under 'LIQUOR'.
11 grudnia 2013
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!