夏荷
Can you please translate this into Mandarin? The translation does not have to be perfect. If you can just tell me the general translation of each line in simple English, that would work perfectly. Thank you so much for your help....!! 当轰鸣的坦克, 咆哮着, 越过纵横交错的封锁, 登上最后一座山坡。 战争的烟火, 终将沉没于历史的长河。 当无情的战车, 咆哮着, 冲破日渐斑驳的古老院落, 碾过最后一片沙漠。 胜利的凯歌, 仅是侵略者无耻的掠夺。 这一刻, 我将已上帝之名诉说——审判的结果。 请让一切的罪恶, 都随着昨天的日落, 一同沉没。 沉没于微弱而磅礴的生命之河, 沉没于被世人所遗忘的每一个角落。 最终我们将得以解脱, 从地狱之门的一个个漩涡, 化作天空的一片片云朵。 慢慢飘落, 飘落
8 sty 2014 03:21
Odpowiedzi · 4
1
当轰鸣的坦克,When roaring tanks 咆哮着,rumbling 越过纵横交错的封锁,through the land crisscrossed by blockades, 登上最后一座山坡。getting to the top of the last hill. 战争的烟火,Flames and smoke 终将沉没于历史的长河。will be eventually forgotten by history. 当无情的战车,When relentless chariots 咆哮着,rumbling 冲破日渐斑驳的古老院落,through ancient lands that are crumbling, 碾过最后一片沙漠。running over the last piece of desert 胜利的凯歌,The song of triumph 仅是侵略者无耻的掠夺。is nothing but the looting and plundering by the invaders. 这一刻,At this moment, 我将已上帝之名诉说——审判的结果。I will announce the verdict in the name of God. 请让一切的罪恶,Please let all the evil things 都随着昨天的日落,一同沉没。sink with the sunset. 沉没于微弱而磅礴的生命之河,in the River of Life that is weak and vast, 沉没于被世人所遗忘的每一个角落。in the forgotten corners. 最终我们将得以解脱,Eventually we will free ourselves 从地狱之门的一个个漩涡,from swirls in the Gate of Hell, 化作天空的一片片云朵。turning into clouds in the sky 慢慢飘落, (and then) floating down slowly, 飘落 floating down
8 stycznia 2014
this is a easy poetry consist of easy chineses, no need to translate in chinese, you must be confused by that many adjectives
8 stycznia 2014
I have to say this is really a hard work, even for the teachers of mandarin.
8 stycznia 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!