Search from various angielski teachers...
Mimi
car ou parce que
Je vois car ou parce que utilise pour 'because' est correct? Et quand sont-ils utilisé?
20 sty 2014 10:57
Odpowiedzi · 1
2
Une des grandes différences est que "Parce que" introduit une conjonction de subordination. Ainsi "Parce que" peut être utilisé en début de phrase. Il indique une cause, un motif.
"Je n'ai pas pu venir parce que j'ai eu un accident."
En revanche, "car" introduit une conjonction de coordination et ne peut pas commencer une phrase. "Car" soutien un jugement, indique une raison.
"Je n'ai pas pu venir car j'ai eu un accident."
"Puisque" introduit une conjonction de subordination aussi. Il peut démarrer une phrase et indique une justification ou explication généralement évidente.
"Puisque j'ai eu un accident, tu comprends bien que je ne pouvais pas venir !"
http://french.stackexchange.com/questions/1883/quelle-est-la-difference-entre-car-et-parce-que
20 stycznia 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Mimi
Znajomość języków
angielski, niemiecki, hiszpański
Język do nauczenia się
hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 głosy poparcia · 0 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
