Daniel
Help translating poem A friend sent me a letter in Chinese. Google translate and my poor Chinese are usually good enough to understand most of the prose, but the translation for this poem was incomprehensible. Can anyone help, or give me a link for an English translation? 生查子 元夕 去年元夜时,花市灯如昼。 月上柳梢头,人约黄昏后。 今年元夜时,月与灯依旧。 不见去年人,泪湿春衫袖。I found a translation online. It doesn't scan very well, but at least it rhymes. At last year's Lantern Festival The flower market was bright as day. The moon had climbed the willow tops. At twilight end he came my way. At this year's Latern Festival Moonlight and lamplight shine no less. I have not seen my last year's love. Tears wet the sleeves of my Spring dress. Tr. A. Ayling & D. Mackintosh
17 lut 2014 15:16
Odpowiedzi · 5
1
At Lantern Festival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu In the Lantern Festival night of last year, The flowers market was bright as daylight. When the moon hung behind the willows, Young people went out on dates under them. In the Lantern Festival night of this year’s, The moon and the lanterns were the same. But I could not find last year's date of mine, My sleeves of festival dress are wet with tears.
17 lutego 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!