Search from various angielski teachers...
Derek
Three random french translation questions 1. what's a good translation for " when the time came (for/to)" *It acts as dependent clause. 2. In everyday speech, which is correct? "il y a des moments où..." "il y a des temps que..." 3. "je dois y aller" vs "je dois aller" When someone is talking with another person and one says, "I have to go now" Can they say "je dois aller," "je dois y aller," "Il faut que j'aille." "je me sauve"
6 mar 2014 20:19
Odpowiedzi · 5
3
1. Quand le temps viendra... is "when the time comes". I guess "Le temps venu" would be one way to say it in the past tense. 2. il y a des moments où = great. il y a des temps que = not right. 3. Je dois y aller = right (it means "I have to go". Usually "Y" just mean "the place we mentioned before" but here it also just mean "I must go") Je dois aller = not complete. You can say "Je dois aller... au magasin" (or where ever you need to go) but without the Y you have to state it.
6 marca 2014
3. "Il faut que j'aille" = not complete: "Il faut que j'y aille" for the same reasons mentioned before . ;)
7 marca 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!