सेब को खाइए l
Its more like an advice I guess. Like a doctor say - "Eat an apple".
Stress on apple.
सेब खाइए l
Its more like if someone asked what should I eat. You would say - "Eat an apple".
without any stress.
But in general most people use them interchangeably without even noticing.
Another example -
I work at a bank.
I work for a bank.
I work in a bank.
In Hindi all of these translates to -
में बैंक में काम करता हूँ | (Mein bank mein kaam karta hoon.)
16 marca 2014
0
2
0
सेब खाइए is general statement .When you say सेब को खाइए it means you are indicating particular apple.
18 marca 2014
2
0
0
It is same meaning
27 marca 2014
0
0
0
Yes, both true.
1st one emphasizing on apple.
it's just saying a sentence like this
i want my book
i want MY book
i want my BOOK
I want my book
i WANT my book
16 marca 2014
0
0
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!