Search from various angielski teachers...
Claude
Question regarding 好的,收到 // Alright, Goodnight (Flight MH370)
Chinese media have reported the last communication from flight MH370 as "好的,收到". I find this hard to reconcile with the English message "Alright, goodnight" as reported by the Malaysian authorities.
My understanding is the Chinese phrase and the English phrase don't convey the same meaning. Am I right? If so, what is the exact meaning of the Chinese message? If not, do the Chinese words sound natural or idiomatic to convey the meaning of the English phrase?
提前感谢解释。
16 mar 2014 14:55
Odpowiedzi · 9
1
好的 means OK/alright/no problem/i understand etc...
受到 means exactly "roger" or "roger that"
16 marca 2014
You are right, they're totally different. 好的,收到 as you mentioned it was final communication from flight, it should mean "Ok, copy that" or "Ok, roger that", got nothing to do with Goodnight.
2 czerwca 2015
Alright, Goodnight = 好的,晚安
17 marca 2014
""收到""and "goodnight" are totally different meaning , it's likely a translation mistake . Goodnight = 晚安
17 marca 2014
direct translation of 收到 is "accepted"
16 marca 2014
Pokaż więcej
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Claude
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski, włoski, portugalski, hiszpański
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), włoski, portugalski, hiszpański
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 głosy poparcia · 14 Komentarze

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 głosy poparcia · 12 Komentarze

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
