Znajdź nauczycieli angielski
TayTay
Difference between مشتقلك and اشتقلك
I have seen both of these used in sentences. What is the difference? Do they both mean 'I miss you?' Are they in different dialects? If so, which ones? Which one is best for Saudi dialect?
19 kwi 2014 14:43
Odpowiedzi · 7
2
As a speaker of Hijazi dialect, both means I miss you but اشتقت لك has a friendly meaning and I usually say it when I meet the person I've missed. ( I've missed you )
But I use the other one مشتاق لك when I still miss the person and still can't see or meet her/him. Anyway it conveys strong feelings so I use it when texting ( but rarely ) . ( I still miss you )
* The last one is مشتاق لك not مشتقلك
21 kwietnia 2014
Thank you everybody!
21 kwietnia 2014
I think what you wrote is used in Jordan ( as hamzah said ) and other countries
but both of them are not commonly used in saudi
instead, I will say : أنا رَاحْ أشتاق لك means I will miss you
انا مشتاق لك means i miss you
20 kwietnia 2014
I'll illustrate the difference with examples:
أنا مشتقلك : I miss you
أنا رَحْ أشتقلك : I will miss you. (رَحْ here means سَـوْفَ )
They are very commonly used in colloquial Jordanian, not so sure about Saudi Arabic though.
19 kwietnia 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
TayTay
Znajomość języków
arabski, angielski, francuski
Język do nauczenia się
arabski, francuski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Speak More Fluently with This Simple Technique
11 głosy poparcia · 2 Komentarze

How to Read and Understand a Business Contract in English
16 głosy poparcia · 3 Komentarze

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 głosy poparcia · 7 Komentarze
Więcej artykułów