Search from various angielski teachers...
Anna Patricia
¿Cómo podría traducir la oración: "No me lo he quitado desde entonces"?
(Es en referencia a un collar) Lo que sucede es que no sé la forma correcta de escribir 'me lo he quitado' pues en primer lugar, es un verbo compuesto, y en segundo lugar, está la palabra "lo".
Por favor si alguien podría ayudarme se lo agrdecería mucho!!
13 maj 2014 17:45
Odpowiedzi · 2
3
Olá, poderíamos traduzir da seguinte maneira : Não o tirei desde então. Nesse sentido, o verbo correspondente a"quitarse" (tirar) não é pronominal . Usamos o pretérito simples em vez do "Pretérito Perfecto".
13 maja 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Anna Patricia
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski, portugalski, hiszpański
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), francuski, portugalski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
1 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
0 głosy poparcia · 0 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
