Search from various angielski teachers...
Wilfried
次の文章をよく理解しません。
「福福しい顔の上品におっとりした人」
最近読んでいる小説に出た文章ですけど、構造を把握しません。どうして「上品で福々しい顔のうっとりした人」ではありませんか?何が違うのですか?
同じような構造で作られた例文を教えてくれませんか?別の例があったらなんとか分かるかもしれません。
21 maj 2014 13:21
Odpowiedzi · 1
上品におっとりする、、なんとなくわからくもないけど、そんな言い回しは私はしないですね。 上品でおっとりとした、と私なら言います。一般的に 上品に〜するで、〜には行動を入れます。
例)上品に歩く
21 maja 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Wilfried
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, francuski, japoński
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), japoński
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 głosy poparcia · 8 Komentarze

The Key to Learning a Language Faster
31 głosy poparcia · 8 Komentarze

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 głosy poparcia · 12 Komentarze
Więcej artykułów
