Search from various angielski teachers...
[Deleted]
Is there a difference between 'sexual allure' and 'sex appeal'?
A “hot bench.” This titillating expression has nothing to do with sexual allure or erotic practices. It refers to a court where judges frequently and aggressively interrupt lawyers with questions. In the United States there’s even a TV show starting this fall called Hot Bench, produced by Judy Sheindlin (who makes $45 million a year for her court show Judge Judy). http://www.canadianlawyermag.com/5114/The-SCC-bench-is-hot.html
Can I substitute 'sex appeal' for 'sexual allure in the above paragraph? Or do you notice some difference?
23 maj 2014 11:34
Odpowiedzi · 1
1
Although they do have very similar meanings there is a difference in this case. Sexual allure means that it is tempting you to carry out an action or do something.
Sexual appeal can be just appealing to look at or observe.
"Those clothes give her sex appeal"
"The dance is sexually alluring"
"Allure"
Definitions
verb
(transitive) to entice or tempt (someone) to a person or place or to a course of action; attract
noun
attractiveness; appeal ⇒ "the cottage's allure was its isolation"
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/allure
23 maja 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
33 głosy poparcia · 13 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 głosy poparcia · 2 Komentarze

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
10 głosy poparcia · 3 Komentarze
Więcej artykułów
