Search from various angielski teachers...
Tina
Habías dicho / dijiste
I heard in a movie this sentence: "Pensé que habías dicho que era retornable". Is it correct another one construction: "Pensé que dijiste que era retornable"? If it is correct, what difference is between those two sentences?
25 cze 2014 10:02
Odpowiedzi · 2
1
An easier, less technical explanation: "dijiste" is pointing more into the past than "habías dicho", which is a past form but more recent. Also, in some areas people tend to use compounds forms (auxiliar verb + verb), and in some other they almost always use simple forms (without the auxiliar verb).
26 czerwca 2014
Las dos expresiones indican pasado.
Dijiste: Pretérito Perfecto Simple se circunscribe a acciones de un pasado indefinido, o concluido y no ligado al presente.
Habías dicho: Pretérito Pluscuamperfecto sirve para expresar la anterioridad de un hecho pasado respecto a otro también pasado.
Con habías dicho, estamos haciendo referencia a algo hablado con anterioridad.
espero que esto te aclare algo, saludos.
25 czerwca 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Tina
Znajomość języków
chorwacki, angielski, portugalski, hiszpański, szwedzki
Język do nauczenia się
angielski, portugalski, hiszpański, szwedzki
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 głosy poparcia · 8 Komentarze

The Key to Learning a Language Faster
30 głosy poparcia · 8 Komentarze

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 głosy poparcia · 12 Komentarze
Więcej artykułów
