Search from various angielski teachers...
Valeriia Marchenko
担责任 and 负责任 - what's the difference?
They both mean "bear / assume responsibility", right? Is there any difference between these two phrases?
30 cze 2014 16:41
Odpowiedzi · 5
1
担責任 is a verb.
負責任 is both a verb and an adjective.
For example, 他可以担責任/ 他是個可以担責任的人/ 他可以負責任/ 他是個負責任的人
30 czerwca 2014
1
没错是一样的!
30 czerwca 2014
被动与主动
19 stycznia 2015
On usage, 担责任 is "more commonly" to describe "take the responsibility for other people", on the other hand负责任 "take the responsibility for yourself [ as the problem is created by you]....But there is no fixed rules...many people use it freely.......
1 lipca 2014
OK.you can understand it in this way.The first one you can understand in like,“alright,the trouble has been made,and its all my bad,dont worry i got this,i will 担责任,and the later is more like"i am so sorry about this shit happning on you,i will totally be responsible to you, i will 对你 负责任"
hope it can help you
1 lipca 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Valeriia Marchenko
Znajomość języków
chiński (mandaryński), angielski, rosyjski, ukraiński
Język do nauczenia się
chiński (mandaryński), angielski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
22 głosy poparcia · 3 Komentarze

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 głosy poparcia · 29 Komentarze

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 głosy poparcia · 6 Komentarze
Więcej artykułów
