Search from various angielski teachers...
Alex
Was bedeutet diese Strafe?
Recently I've been listening to the Pimsleur series to refresh my german but something came up I didn't quite understand.
It was:"Und Ich bringe das Geld, das ist die schulde"
Now I understand the translation to english was I bring the money that I owe you.
Aber auf Deutsch für mich es macht keinen Sinn!
Does "das ist die Schulde" mean something like "that is owed"
Any help greatly appreciated!
12 lip 2014 02:35
Odpowiedzi · 4
2
Ich verstehe deine Verwirrung, denn der Satzteil "das ist die Schulde" ist völlig fehlerhaft und macht überhaupt keinen Sinn.
Der Satz müsste richtig heißen: "Und ich bringe das Geld, das ich dir schulde." Translation: "And I bring you the money that I owe you."
jemandem etwas schulden = to owe somebody something
12 lipca 2014
What Jolien said is totally correct. I don't know the series but what you understood and qhat they said could be different, but my guess (which has a higher probability in my opinion) is that there was yome sort of German dialect spoken (although I'd need to here it myself to be sure)
12 lipca 2014
Nadal nie znalazłeś/łaś odpowiedzi?
Napisz swoje pytania i pozwól, aby rodzimi użytkownicy języka ci pomogli!
Alex
Znajomość języków
angielski, francuski, niemiecki, rosyjski
Język do nauczenia się
rosyjski
Artykuły, które również mogą ci się spodobać

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
4 głosy poparcia · 0 Komentarze

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 głosy poparcia · 1 Komentarze

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 głosy poparcia · 17 Komentarze
Więcej artykułów
